Last week we looked at the way the Gospel/Good News (euangelion) was used in the writings of Matthew and Mark. In these books my thesis that euangelion is a proclamation of the Lordship of Christ held up pretty well. The majority of the time euangelion is coupled with the kingdom of God/Heaven which makes a perfect connection.
But the fact is that compared to Paul, the biographers of Jesus barely used the word gospel. Here's the full break-down of euangelion:
Matthew x4
Mark x7
Acts x2
Paul x59
So while there is definitely a huge level of significance as to how Jesus used the word (or it was used in direct reference to His ministry) if we want to really wrestle with this we have to wrestle with Paul.
Now, in my opinion, Paul was too educated for our own good :)
I don't remember where I heard it (so don't go spouting it off like I'm about to) but I remember hearing somewhere that today's equivalent of Paul's Pharisaical education is that of at least 2 doctorates.
Paul's writing is dense, intricate, "wordy", full of run-on-sentences (which are allowed in Greek), metaphors, mixed-metaphors, analogies, vague illusions... the list can go on. There is no doubt that Paul was an intellectual and wrote as an intellectual. Paul's writings make the Gospel of Mark and Peter's letters (for example) look like "Run Spot, run!"
As a side note, it is unfortunate for us as English readers when our translations "smarten up" rough Greek like Mark's and Peter's and at the same time "dumb down" Paul's Greek. We lose the personality of the writers when the language in our translations are homogenized.
Anyway, all of that is to say that Paul's usage of euangelion is rather diverse. He doesn't use it in a conveniently uniform way like we saw in Matthew and Mark. Instead we see him using phrases like, "the gospel of your salvation" (Eph. 1:13) or "the gospel of peace" (Eph. 6:15). These don't fit nicely with my thesis and therefore must be ignored... just joking.
Instances such as these fit better with a literal translation of euangelion ("good news") rather than an idiomatic (Lordship proclamation) translation. This brings me back to my original question from a few weeks ago: is it better to educate people on the semantic range of our word Gospel or is it better to translate it differently depending on its context?
Aside from that, I think I could probably make a case that "the gospel of peace" can still fit within my thesis (see Mounce's def'n in my original post). At the very least we can agree that euangelion is not confined to an announcement of personal salvation, nor is it quite so simple as a literal good news. The New Testament usage of it is way too broad to be simplified into either of those.
Michael F. Bird addresses complex words like gospel in his introduction to Pauline theology:
"In the ancient world, the title 'Lord' (Kyrios) was also used of the Roman emperor. In the Roman era, terms like grace, gospel, parousia, justice, freedom, Lord, saviour, and Son of God were employed in Roman political propaganda and utilized in the prayers and rites of the imperial cult, which focused on worship of the Roman emperor. By analogy, then, the 'good news' that 'Jesus is Lord' carried with it the implication that Caesar was not Lord... We see that Paul's gospel had theopolitical consequences in that it claimed for Jesus an immense authority and power which threatened that of Rome" (Introducing Paul, 84).
In fact, Bird uses the comparison that proclaiming the Lordship of Christ in the Roman world would have been pretty much the same as proclaiming 'Jesus ist Fuhrer!' in Nazi Germany!! An interesting analogy.
And I still think that a significant portion of the time that Paul talks about euangelion it fits closely with this idea of Lordship:
"gospel of Christ" x8 (Rom. 15:19; 1Cor. 9:12; 2Cor. 2:12, 9:13, 10:14; Gal. 1:7; Phil. 1:27; 1Thess. 3:2)
"gospel of God" x5 (Rom. 1:1, 15:16; 1Thess. 2:2, 2:8, 2:9)
"gospel of his son" (Rom. 1:9)
"gospel of our Lord Jesus" (2Thess. 1:8)
"glorious gospel of the blessed God" (1Tim.1:11)
"gospel of the glory of Christ" (2Cor. 4:4)
There is absolutely no doubt that the theme of Lordship is evident all throughout Paul's writings. After all, by my quick count, Paul uses the phrase "Lord Jesus" or "Lord Jesus Christ" a minimum of 72 times as well as referring to the Kingdom of God (of whom, of course, Jesus is Lord) a minimum of 14times.
However, a lot of the time the way Paul uses euangelion is ambiguous enough that you can't strongly argue for or against a specific definition. An example of that is Romans 15:20 - "and thus I make it my ambition to preach the gospel..." This usage is so generic that it doesn't exactly lend any weight to either side.
The phrase that got me scratching my head was "my gospel" x3 (Rom. 2:16, 16:25; 2Tim. 2:8).
This doesn't really fit with my "Lordship" definition. Here Paul seems to simply mean "the message that I preached to you."
So it appears that Paul's usage of euangelion does include, but is not limited to a Lordship proclamation. Depending on the context Paul flexes the word to make it fit his purpose; typical Paul!
Anyway, what do you think?
What other texts might tie into this?
What do you think about the translation issue?
2 comments:
I'm commenting on your side note. It IS unfortunate that they have changed the language of, or that we haven't learned the original language of, the authors. It would be very interesting to see their personalities shine through in their writing. I often feel when I read someone's work that I now know a small piece of who they are as a person. But through translations the Bible seems to have become very similar across the board as far as style goes. You can still see the education factor in Paul's letters, but not as much as probably shows in the original.
Hmmm, I think Paul demonstrates plenty of personality, language barrier or no language barrier. (ok, I'm not actually arguing, but come on, the guy wrote that he wished they would emasculate themselves, that's just funny)
I'm curious what you think of Peter saying that the gospel was something to be "obeyed" in 1 Peter 4:17. Of course obeying Jesus if he is Lord makes sense, but here (if I understand it correctly) he's saying that the gospel itself must be obeyed. Just curious. Seems like a whole other spin on the thing.
Also, if Peter was refering the the message he preached to Cornelius and company when he talks about the "message of the gospel" in Acts 15:7 (compare to Acts 10:34-43) then it included the fact of Jesus' lordship and how it was evidenced by his miracles, but it also touched on his death and resurrection and the availability of peace (with God, I'm assuming) through him and personal forgiveness of sins. So maybe Paul wasn't the only one to see the gospel in a big picture light?
Arlana
Post a Comment